「離婚」は英語で何て言う?divorce の発音から関連用語・例文まで完全ガイド

「離婚」は英語で何て言う?divorce の発音から関連用語・例文まで完全ガイド

「離婚」を英語でどう言えばいいか、正確な発音から書類の英訳、実際の会話フレーズまで迷ったことはありませんか?国際結婚・海外在住・英語の書類手続きなど、さまざまな場面で「離婚」に関する英語表現は必要になります。この記事では、divorce の発音・品詞の使い分けから、親権・養育費・財産分与など法律用語の英訳、さらに実際に使えるフレーズ集まで、離婚に関する英語を網羅的に解説します。保存版として活用してください。

目次

「離婚」の英語「divorce」の読み方・発音・基本の使い方

「離婚」の英語「divorce」の読み方・発音・基本の使い方

「離婚」を英語で表す最も基本的な単語は divorce(ディヴォース) です。

日常会話から法律文書まで幅広く使われる重要な単語であり、名詞としても動詞としても使われます。

まずは正確な発音と基本的な文法上の使い方をしっかり確認しておきましょう。

divorce の発音記号とカタカナ読み

divorce の発音記号は /dɪˈvɔːrs/(米音)です。

カタカナで表すと 「ディヴォース」 が最も近い読み方です。

日本語では「ダイボース」と読まれることもありますが、正確には第1音節の「di」は 「ディ」 と発音し、アクセントは第2音節の「vorce」に置きます。

英語ネイティブの発音を確認したい方は、以下の動画が参考になります。

発音のポイントをまとめると以下の通りです。

  • di-:「ディ」と短く発音(「ダイ」ではない)
  • -vorce:「ヴォース」と発音し、ここにアクセントを置く
  • 全体として 「ディ・ヴォース」 とつなげて発音する

参考:Oxford Learner’s Dictionaries – divorce

divorce の品詞と基本的な使い方(名詞・動詞)

divorce は 名詞動詞 の両方で使われます。

それぞれの使い方と例文を確認しましょう。

品詞例文日本語訳
名詞She filed for a divorce.彼女は離婚を申請した。
名詞The divorce was finalized last month.離婚は先月成立した。
動詞He divorced his wife after 10 years.彼は10年後に妻と離婚した。
動詞They divorced amicably.彼らは円満に離婚した。

名詞として使う場合は「a divorce」「the divorce」のように冠詞をつけるのが一般的です。

動詞として使う場合は「divorce + 人」の形で、離婚する相手を目的語に取ります。

また、自動詞として「They divorced.(彼らは離婚した)」のように目的語なしでも使えます。

参考:Cambridge Dictionary – divorce

get divorced と divorce の違い

英語で離婚を表現する際、「get divorced」「divorce(動詞)」 の両方が使われますが、ニュアンスに違いがあります。

  • get divorced:「離婚した状態になる」という変化・結果を強調。受け身的なニュアンスがあり、離婚という出来事が起きたことを表す。
  • divorce(動詞):「離婚する」という行為そのものを表す。能動的・直接的なニュアンス。
表現例文ニュアンス
get divorcedThey got divorced in 2023.離婚という状態になった(結果)
divorce(動詞)She divorced him last year.彼女が離婚した(行為)
be divorcedHe is divorced.現在、離婚している状態(状態)

日常会話では get divorced が最もよく使われます。

「I’m divorced.(私は離婚しています)」は現在の状態を表し、婚姻状況を説明する際に使う表現です。

離婚の種類を英語で表現する方法

離婚の種類を英語で表現する方法

日本では、離婚の成立方法によって複数の種類があります。

英語圏では日本ほど細かく分類されませんが、英語で説明する場面では適切な用語を使うことが重要です。

ここでは日本の各離婚形態に対応する英語表現を解説します。

離婚矢量- 從Freepik下載免費優質矢量| Freepik

協議離婚の英語(uncontested divorce / divorce by mutual consent)

日本で最も多い離婚形態が 協議離婚(夫婦が話し合いで合意する離婚)です。

英語では主に以下の2つの表現が使われます。

  • uncontested divorce:「争いのない離婚」という意味で、双方が合意している離婚を指す最も一般的な英語表現。
  • divorce by mutual consent:「相互合意による離婚」という意味で、両者が同意して離婚することを強調する表現。

例文:We had an uncontested divorce and filed the paperwork together.(私たちは協議離婚で、一緒に書類を提出した。)

英語圏、特にアメリカでは uncontested divorce の方が広く通じる表現です。

国際的な書類や海外への説明では divorce by mutual consent を使うとより正確に伝わります。

調停離婚の英語(mediated divorce)

家庭裁判所の調停委員が間に入り、離婚について話し合う 調停離婚 は、英語で mediated divorce と表現します。

mediate は「仲介する・調停する」という動詞であり、mediator(調停者) が関与して成立した離婚を意味します。

  • mediated divorce:調停による離婚
  • divorce mediation:離婚調停(手続き・プロセスそのもの)
  • mediator:調停委員・調停者

例文:They resolved their differences through divorce mediation.(彼らは離婚調停を通じて問題を解決した。)

欧米でも裁判外紛争解決手段(ADR)として離婚調停は一般的であり、divorce mediation という表現はネイティブにもよく通じます。

裁判離婚の英語(contested divorce / litigated divorce)

裁判所の判決によって成立する 裁判離婚 は、英語で contested divorce または litigated divorce と言います。

  • contested divorce:「争われた離婚」という意味で、双方が合意できずに裁判になった離婚を指す。
  • litigated divorce:「訴訟による離婚」という意味で、法廷で争われた離婚を強調する表現。

例文:A contested divorce can be costly and time-consuming.(裁判離婚は費用と時間がかかることがある。)

contested divorce は協議離婚(uncontested divorce)の対義語として位置づけられ、英語圏でも広く使われています。

その他の離婚形態(審判離婚・和解離婚など)

日本固有の離婚形態にも、それぞれ対応する英語表現があります。

日本語英語表現補足説明
審判離婚divorce by family court adjudication家庭裁判所の審判による離婚
和解離婚divorce by court settlement / settlement divorce裁判上の和解による離婚
認諾離婚divorce by acknowledgment被告が原告の請求を認める離婚

審判離婚・和解離婚・認諾離婚は日本の家事事件手続き特有の概念であるため、英語で説明する際は 「a type of divorce in the Japanese legal system」(日本の法制度における離婚形態の一種) といった補足を加えると、より正確に伝わります。

離婚届・離婚証明書の英語表現と英訳のポイント

離婚届・離婚証明書の英語表現と英訳のポイント

海外への書類提出やビザ申請など、公的手続きの場面では離婚に関する書類の正式な英語名称を把握しておくことが不可欠です。

ここでは離婚届や各種証明書の英語名称と、英訳時の注意点を解説します。

马来西亚离婚证书:什么是离婚证和如何取得该证书

離婚届は英語で何という?

日本の 離婚届 は、英語で Divorce Registration Form または Notification of Divorce と表現します。

  • Divorce Registration Form:「離婚登録書」という意味で、行政手続きの書類として最もわかりやすい表現。
  • Notification of Divorce:「離婚の届出」という意味で、法的通知のニュアンスが強い正式表現。

日本の市区町村に提出する離婚届は英語圏にはない独自の制度であるため、海外当局への説明時は 「a form required to legally register a divorce in Japan」(日本で離婚を法的に登録するために必要な書類) と補足説明するとよいでしょう。

離婚届受理証明書・離婚証明書の英語

離婚に関連する各種証明書の英語名称は以下の通りです。

日本語英語表現
離婚届受理証明書Certificate of Acceptance of Divorce Notification
離婚証明書Certificate of Divorce / Divorce Certificate
戸籍謄本(離婚記載)Family Register (with divorce record) / Certified Copy of Family Register

Divorce Certificate は国際的に最も広く通じる表現であり、ビザ申請や国際結婚手続きでも使われます。

日本の 戸籍制度 は英語圏に存在しません。戸籍謄本を英訳する際は「Family Register(家族登録簿)」と説明し、日本の公式な身分証明書類であることを補足しましょう。

離婚届を英訳する際の注意点

離婚届を公的に英訳する場合、以下の点に注意してください。

  1. 公証・認証の要否を確認する:提出先の国や機関によっては、翻訳文に公証人(notary public)による認証や、外務省のアポスティーユが必要な場合があります。
  2. 固有名詞はヘボン式ローマ字を使用:氏名・住所はパスポート表記と統一することが基本です。
  3. 日本固有の概念は注釈を付ける:「戸籍筆頭者」など英語圏に存在しない概念は、英語で意味を補足した注釈を添えましょう。
  4. 翻訳者の資格・署名を確認:公的機関や大使館に提出する書類は、有資格の翻訳者による翻訳証明が求められることがあります。

アポスティーユについては、外務省の公式サイトで確認できます:外務省 – アポスティーユ認証

親権・養育費・財産分与など離婚関連の英語用語一覧

親権・養育費・財産分与など離婚関連の英語用語一覧

離婚に際して取り決める内容は多岐にわたります。

子どもの親権・養育費から財産分与・慰謝料まで、各項目に対応する正確な英語用語を覚えておくと、英語での交渉や書類作成がスムーズになります。

20,100+ 項離婚插圖檔、免版稅向量圖形及美工圖案- iStock

親権に関する英語(custody / parental authority)

日本語の「親権」に対応する英語表現は主に2つあります。

  • custody:子どもの監護・養育に関する権利。英語圏で最も広く使われる表現。
  • parental authority:法的な「親権」の概念を直訳した表現。日本の法律文書の英訳でよく使われる。
用語英語意味
単独親権sole custody一方の親のみが親権を持つ
共同親権joint custody / shared custody両親が共同で親権を持つ
身上監護権physical custody子どもの日常的な養育・監護
法定後見権legal custody教育・医療などの法的決定権
面会交流visitation rights / parenting time親権のない親が子と会う権利

例文:She was granted sole custody of the children.(彼女は子どもたちの単独親権を認められた。)

2026年4月から日本でも 共同親権制度 が導入されており、今後は joint custody という表現が国際的な説明でもより重要になっています。

養育費に関する英語(child support)

「養育費」の英語は child support です。

英語圏でも非常に一般的な用語であり、離婚後に子どもを養育していない親が、養育している親に対して支払う費用を指します。

  • child support:養育費(最も一般的な表現)
  • child support payment:養育費の支払い
  • child support agreement:養育費に関する合意書
  • child support order:裁判所による養育費の支払い命令

例文:He was ordered to pay $1,000 per month in child support.(彼は月1,000ドルの養育費を支払うよう命じられた。)

なお、spousal support または alimony は配偶者への扶養的金銭給付(婚姻費用・生活費)を指し、child supportとは別の概念です。

財産分与・慰謝料に関する英語

離婚に伴う金銭的な取り決めに関する英語用語を整理します。

日本語英語補足
財産分与division of property / property settlement婚姻中に形成した財産の分割
慰謝料consolation money / damages for mental distress精神的苦痛への賠償金
婚姻費用spousal support / alimony離婚前後の生活費援助
財産分与協議書property settlement agreement財産分与の合意書
共有財産marital property / community property婚姻中に得た共有財産
特有財産separate property婚姻前から持っていた財産

例文:The court ordered an equal division of property.(裁判所は財産の均等分割を命じた。)

alimony はアメリカ英語で一般的に使われる表現で、イギリス英語では maintenance と言うこともあります。

離婚を英語で伝えるフレーズ・例文集

離婚を英語で伝えるフレーズ・例文集

実際の会話で離婚について英語で話す場面は、さまざまな状況で訪れます。

パートナーへの切り出し方から、友人への報告まで、場面別の英語フレーズを紹介します。

配偶者に離婚を切り出すフレーズ

離婚の意思を配偶者に伝える場面では、明確かつ冷静な表現が求められます。

  • I want a divorce.(離婚したい。)― 最もシンプルで直接的な表現。
  • I think we should get a divorce.(離婚すべきだと思う。)― 少し柔らかいニュアンス。
  • I’ve decided to file for divorce.(離婚を申請することにした。)― 意思が固まった場合の表現。
  • I want to end our marriage.(結婚を終わりにしたい。)― 穏やかに意思を伝える表現。
  • I think our marriage is over.(私たちの結婚は終わったと思う。)― 関係の終わりを示唆する表現。

いずれの表現も、感情的にならず冷静に伝えることが、円滑な話し合いへの第一歩です。

離婚の状況を説明するフレーズ

離婚の経緯や現在の状況を説明する際に使えるフレーズをまとめます。

  • We are in the process of getting divorced.(私たちは現在、離婚手続き中です。)
  • Our divorce was finalized last month.(先月、離婚が成立しました。)
  • We decided to divorce by mutual agreement.(お互いの合意で離婚することにしました。)
  • I’m going through a difficult divorce.(大変な離婚を経験しています。)
  • We separated and are now divorced.(別居を経て、今は離婚しています。)

separate(別居・別れる)」と「divorce(離婚)」は異なる法的状態を指します。

英語では separation(別居) は離婚の前段階として明確に区別されるため、状況に応じて使い分けましょう。

職場・知人に離婚を報告するフレーズ

職場の同僚や知人に離婚を報告する場合は、詳細を明かしすぎずシンプルに伝えるのがポイントです。

  • I’m divorced now.(今は離婚しています。)― 現状を簡潔に伝える表現。
  • My husband/wife and I got divorced recently.(最近、夫/妻と離婚しました。)
  • I’m going through a divorce at the moment.(今、離婚手続き中です。)
  • I’d prefer not to go into details, but I’m no longer married.(詳細は話したくありませんが、もう結婚していません。)― プライバシーを保ちながら状況を伝える表現。

プロフェッショナルな場では、個人的な事情を必要以上に開示しないことが英語圏でも一般的なマナーです。

避けるべき表現・ニュアンスの注意点

離婚について英語で話す際、意図せず失礼な印象を与えてしまう表現や、誤解を招くニュアンスに注意が必要です。

  • 「My wife/husband left me.」:「捨てられた」という被害者的なニュアンスが強く、公式な場では避けた方が無難。
  • 「We broke up.」:交際中のカップルの別れを指す表現で、婚姻関係の終わりには使わない。正しくは「We divorced.」または「We separated.」
  • 離婚の原因を詳しく話す:英語圏でも離婚原因はデリケートな個人情報。相手から質問されない限り、自ら詳述するのは避けましょう。
  • 「divorce」を形容詞的に多用する:「divorced person」は事実の記述ですが、文脈によっては否定的なニュアンスを持つことがある。

離婚に関する英語用語リスト【保存版】

離婚に関する英語用語リスト【保存版】

離婚に関わる英語用語を、手続き・書類、法律・裁判、感情・状況の3カテゴリに整理しました。

辞書として活用できる保存版リストです。

手続き・書類関連の英語用語

日本語英語
離婚届Divorce Registration Form / Notification of Divorce
離婚証明書Divorce Certificate
離婚協議書Divorce Settlement Agreement
離婚申請file for divorce / petition for divorce
離婚成立finalize a divorce / grant a divorce
離婚調停申立file for divorce mediation
婚姻関係の解消dissolution of marriage
離婚後の氏名変更post-divorce name change

法律・裁判関連の英語用語

日本語英語
家庭裁判所Family Court
離婚裁判divorce proceedings / divorce trial
離婚弁護士divorce attorney / divorce lawyer
婚姻無効annulment of marriage
不貞行為adultery / infidelity
DVによる離婚原因divorce due to domestic violence (DV)
婚姻の破綻irretrievable breakdown of marriage
離婚判決divorce judgment / divorce decree
仮差押えprovisional attachment / provisional seizure

感情・状況を表す英語表現

日本語英語
別居中separated / living apart
離婚経験者divorced person
元配偶者ex-spouse / ex-wife / ex-husband
シングルマザー/ファーザーsingle mother / single father
離婚後の生活post-divorce life
再婚remarriage / to remarry
離婚のショックdivorce trauma / the pain of divorce
円満離婚amicable divorce / friendly divorce

参考:Vocabulary.com – divorce

国際離婚で押さえておきたい英語の知識

国際離婚で押さえておきたい英語の知識

外国籍のパートナーとの離婚(国際離婚)では、日本の法律だけでなく相手国の法律や国際的な用語の知識が求められます。

ここでは特に知っておきたい国際離婚に関連する英語の知識をまとめます。

海外の離婚制度で使われる用語(no-fault divorce など)

英語圏の離婚法では、日本と異なる概念・用語が使われることがあります。

  • no-fault divorce(無責離婚):どちらの配偶者にも離婚の責任(fault)を問わない離婚制度。アメリカの多くの州やイギリスで採用されている。「irretrievable breakdown of marriage(婚姻の回復不可能な破綻)」を理由とする。
  • fault-based divorce(有責離婚):不貞(adultery)・遺棄(abandonment)・DV(domestic violence)など特定の離婚原因が必要な制度。
  • legal separation(法的別居):正式に離婚はしないが、法律上別居を認める制度。財産・養育費の取り決めを伴う。
  • divorce decree(離婚判決書):裁判所が発行する離婚成立の公式文書。英語圏では離婚証明として機能する。

no-fault divorce は英語圏で非常に重要な概念であり、英語の記事やニュースでも頻繁に登場します。

参考:Wikipedia – Divorce

専門家への相談が必要なケース

国際離婚は法律が複雑に絡み合うため、以下のケースでは必ず専門家(国際離婚専門の弁護士)に相談することを強くおすすめします。

  • 準拠法の問題:どの国の法律が適用されるかを決定する「conflict of laws(国際私法)」の問題が生じる場合。
  • 子どもの国籍・親権:異なる国籍を持つ子どもの親権(custody)や国際的な連れ去り問題(international parental abduction)が懸念される場合。
  • 財産が複数国にある場合:各国の法律に従った division of property が必要になる。
  • 相手が外国在住の場合:離婚の書類送達・裁判管轄(jurisdiction)の問題が複雑になる。
  • ビザ・在留資格への影響:配偶者ビザや在留資格が離婚によって変更される可能性がある場合。

国際離婚に関する法律相談は、法務省 や各都道府県の法テラスで案内を受けることができます。

まとめ

まとめ

この記事では、「離婚」を英語で表す divorce の発音・品詞の使い分けから、日本の離婚制度の英語表現、書類の英訳、法律用語、実際の会話フレーズまで幅広く解説しました。

  • divorce の発音は「ディヴォース(/dɪˈvɔːrs/)」で、アクセントは第2音節に置く。
  • 離婚の種類は英語で「uncontested divorce(協議離婚)」「mediated divorce(調停離婚)」「contested divorce(裁判離婚)」と使い分ける。
  • 親権・養育費・財産分与などの用語は「custody」「child support」「division of property」などで表現する。
  • 離婚届・証明書の英訳では「Divorce Registration Form」「Divorce Certificate」が正式な表現であり、アポスティーユなど公証手続きの確認も必要。
  • 国際離婚では「no-fault divorce」「legal separation」などの概念も理解しておくと、英語での交渉や書類作成に役立つ。

離婚に関する英語表現は、手続きや書類だけでなく日常会話でも使われる重要な語彙です。

この記事をブックマークして、必要なときにすぐ参照できるようにしておくことをおすすめします。

より詳しい英語表現や発音練習については、Oxford Learner’s DictionariesCambridge Dictionary も合わせてご活用ください。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする

目次